Radio, Radio
por Ben Doyle
In the middle of every field,
obscured from the side by grass
or cornhusks, is a clearing where
she works burying swans alive
into the black earth. She only
buries their bodies, their wings.
She packs the dirt tight around
their noodle necks & they shake
like long eyelashes in a hurricane.
She makes me feed them by hand
twice a day for one full year: grain,
bits of chopped fish. Then she
takes me to the tin toolshed.
Again she shows me the world
inside her silver transistor radio.
She hands me the scythe.
Radio, Radio
Ben Doyle
En medio de un campo cualquiera,
ensombrecido a los lados con pasto
o cáscaras de maíz, hay un claro donde
ella trabaja enterrando cisnes vivos
bajo la tierra negra. Únicamente
entierra sus cuerpos, sus alas.
Amontona firmemente la tierra alrededor
de sus cuellos como cintas y ellos se agitan
como largas pestañas en un huracán.
me hace alimentarlos con la mano
dos veces al día durante todo un año: semillas,
trozos de pescado. Entonces me
lleva al cuarto de herramientas.
De nuevo me muestra el mundo
dentro de su radio de transistores de plata.
Me entrega la hoz.
Ben Doyle (1971) es uno de los poetas estadounidenses màs famosos y mejores en este momento. mùltiples premios, algunas reediciones y algo de lectores lo confirman.
viernes, enero 26, 2007
Radio Radio/Ben Doyle (traducciòn de Aurelio Meza)
Publicadas por
edegortari
Etiquetas:
traducciones
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
5 comentarios:
ERES INCREIBLE SIEMPRE ALGO QUE SORPRENDE AMIGO
GRACIAS POR TUS SALUDOS EN POESIAS
TE DEJO UN ABRAZO MUY GRANDE Y UNA LINDA SEMANA
BESITOS
BESOS Y SUEÑOS
Largo tiempo sin visitarlos, Lalo.. he andado en otras ondas no pertenecientes a la literatura y he descuidado mucho mi trabajo, afortunadamente William Carlos Williams me ha puesto frente a los ojos a Edgar Alan Poe... mandaré algo en breve (quizá un cuentucho sobre una ciudad libre de crímenes cybernéticos, etc...)
Aurelio, qué haré contigo... es muy difícil alcanzar tu nivel -tanto poético como el de traductor- un buen poema y una buena traducción... en fin, no tengo mucho que decir pueto que no hay inspiración.
HOLAAAA!
AMIGO, AQUÍ DÁNDOLE UNA VUELTA. SALUDOS.
Como siempre digo ... "Gracias por compartir !".
Saludos.
hola mi nombre es Ana y no c si Aurelio es mi amigo bueno soy la novia de eduardo "lalo" Aurelio eres muy buena persona y me enknta todo sorprendenos aun mas que buen poeta
Publicar un comentario